中外文化差异在翻译上的表现
由于世界是一个整体,这决定了人类众多的语言之间具有某些相似性,因而不同语言之间就存在着相互沟通交流的基础,存在着可供参考的意义.正是由于该意义的存在,不同语言之间的所指意义形象上.思维方式,思维形象的异同会造成语言文化差异,翻译时可采取思维方式的转换,思维形象的转换与移植来处理.又因为文 化差异的因素对翻译的影响不可低估. 不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流. 只有重视文化内涵, 才能克服翻译过程中语言的障碍. 真正达到文化交流的目的. 本文着重从词义联想和意象, 理解和思维, 比喻和习惯表达, 宗教信仰和历史典故等四个方面论文化差异对翻译有影响.
2021-08-19
做好日语翻译需要注意哪些事项?
学习一门外语,很多人都应该是因为觉得做翻译是一件很帅的事情吧?可是在真正进入翻译这个行业后,很多都是和理想有差距的,那么今天我们海讯社就来跟大家说说做好日语翻译应该注意的事项有哪些呢?
2021-08-16
翻译中“照应的内涵”是调动读者阅读兴趣给读者留下深刻印象
照应的部分可以是观点,也可以是材料;可以和译文的主题有关,也可以只和译文的某一点有关,如某种气氛、环境、景象、感情、性格、细节等。
2021-08-16