微信扫码登录
微信扫一扫立即进入
发布:2021-08-12 来源:海讯社
韩译中过程中,长句翻译往往是一大难点。韩语长定语种类丰富,翻译时应针对不同的定语形式,选择适用的翻译方法,今天来具体分析三种最常用的翻译方法:直译法、转译法、分解法。
1、直译法
这个最为常用,就是按照原有的语序进行翻译。当单个动词、形容词以及简单短语作定语时,通常采用这种方法。
例句
저도 중국에서 모든 OEM을 맡아 진행할 신뢰할 만한 중국측 파트너를 찾고 있습니다.
译文:我也在找能在中国负责进行全部OEM业务的值得信赖的中国合作伙伴。
分析:从上述例句中可以看出“모든OEM을 맡아 진행할→负责进行全部OEM业务的”等简单短语或单个修饰词作定语时,直译法是行之有效的翻译方法。
2、转译法
是指将韩语定语翻译成汉语的其他句子成分。虽然韩语具有黏着语属性,但是定语独立性强,所以翻译过程中可以使用转译法。
例句
나는 양총이 제품을 위해 주유소, 동물병원, 전자상거래업체 등 많은 곳에 마케팅과 홍보를 다니고 있는 것을 알고 있다.(定语变谓语)
译文:我知道杨总为使产品进入加油站、宠物医院或电商等平台,一直在不停地跑业务、做宣传。
分析:例句中‘다니고 있는 것을’为长型名词性定语,来修饰‘주유소, 동물병원, 전자상거래업체 등 많은 곳에 마케팅과 홍보’,汉语相对应的词为“跑业务,做宣传”,所以此句存在两个谓语,一是‘알고 있다’,二是“마케팅과 홍보를 다니고 있다”。因此将定语翻译成谓语,可以凸显出译文主语,并且语句显得简洁有力。
3、分解法
大家都知道,韩语句子有包孕句和单一成分句之分,分解法就是将韩语的长定语一分为二、一分为三地分为中文的并列谓语或复句等形式。
例句
1)같은 유교문화권의 한국과 중국은 문화의 내용면에서 각각 적지 않은 동질성과 공통점을 지니고 있다고 시실은 어느 누구도 부인할 수 없을 것이다.
译文:韩国和中国同属于儒教文化圈,在文化内涵上具有许多同质性和共同特征。
2)같은 유교문화권인 한국과 중국은 문화의 내용면에서 각각 적지 않은 동질성과 공통점을 지니고 있다.
译文:同属于儒教文化圈的韩国和中国,在文化内涵上具有许多同质性和共同征。
分析:例l和例2原文的意义相同,但强调的部分略有不同。例2将例1的第一个分句改为一个主定语,是为了强调定语部分的内容一一"同属于儒教文化圈"。但翻译后,例1译文强调的是"同属于儒教文化圈",而例2译文则强调的是"在文化内涵上具有许多同质性和共同特征"。这说明变换句式可以表达同一个意义,而各种句式所强调的部分却并不一致。因此,我们在翻译时,正好可以把韩语的包孕句改为中文的复句。
总结
首先在语言知识上打好基础,掌握翻译的定义、性质、特点、种类及标准,其次学会判断文体,根据不同文体的翻译方法、要求和注意事项,充分的把握主题、理解全文,才能成功翻译一篇文章哦~
全国免费服务热线
值班客服
微信小程序
依据采购需求快速部署品牌推广策略
实现你的营销目标
用很少的费用
需求极速响应
顾问全程服务标准化服务
直到满意为止官方担保交易
验收合格再付款交易出问题
保证金赔付微信扫一扫 立即联系我