微信扫码登录

微信扫一扫立即进入

日本日语媒体发布谦逊表达,如何正确使用谦逊语,与尊敬语的区别是什么

海讯社编者按:

谦逊语的应用场景有哪些?

在媒体发布中,以下场景会频繁用到谦逊表达:

  • 公司主动发布信息时:例如“当社は新製品をご紹介いたします”(由我公司来介绍新产品)。

  • 表达己方的行为或意向:例如“資料をお送りしました”(资料已经给您发送过去了)。

  • 请求或感谢对方的行动时:例如“ご高覧をいただき、誠にありがとうございます”(承蒙垂览,不胜感激)。


谦逊语的核心句型与实战应用

对于媒体发布工作来说,掌握几个核心句型足以应对大部分场景。让我们避开复杂的语法,直接看最实用的部分

1 最基本的谦逊句型:お/ご~します

这是最基础也最常用的自谦句型框架。

  • 结构:お + 动词ます形(去掉ます) + します / ご + サ变动词词干 + します

  • 例句

    • (我方)为(您)带路。→ ご案内します

    • 我把资料交给社长了。→ 社長に資料をお送りしました

  • 特别注意:当动词的连用形(ます形去掉ます后)只有一个假名时,如“見る”、“来る”,一般不使用这个句型。

2 敬意升级版:お/ご~いたします

这个句型比“お/ご~します”表达的谦逊程度更高,在非常郑重的场合或对身份极高的对象时使用。

  • 结构:お + 动词ます形(去掉ます) + いたします / ご + サ变动词词干 + いたします

  • 例句

    • 资料(由我)发送给总经理了。→ 社長に資料をお送りいたしました

    • 我带老师游览景点。→ 先生に観光地をご案内いたします

3 表达感谢的请求:お/ご~いただきます

这个句型用于谦逊地表达自己接收到对方的行为,常与感谢搭配,意为“承蒙您…”。

  • 结构:お + 动词ます形(去掉ます) + いただきます / ご + サ变动词词干 + いただきます

  • 例句

    • 感谢您为我们带路。→ ご案内いただき、ありがとうございました。

    • 可以请您再考虑一下吗?→ もう一度お考えいただけませんか

为了更直观地展示区别,可以参考下表:

表达类型
核心作用
例句(媒体发布场景)
关键点
谦逊语
压低己方行为以示敬
“当社がご説明します”(由我公司来进行说明)
动作主体是“自己”
尊敬语
抬高对方行为以示敬
“部長がお戻りになりました”(部长已经回来了)
动作主体是“对方/尊长”
郑重语
使表达整体客气郑重
“こちらは当社の資料でございます”(这是我公司的资料)
不涉及特定动作,描述状态

谦逊语 vs 尊敬语:别再傻傻分不清楚

这是最容易出错的地方!简单问自己一个问题:这个动作是谁发出的?

  • 动作是“我方”(我、我们公司)发出的 → 优先考虑谦逊语

  • 动作是“对方”(客户、媒体、公众)发出的 → 优先考虑尊敬语

例如,在发布会问答环节:

  • (对方问)“关于这项技术,能否请您再解释一下?”这是一个请求,动作“解释”是希望“我方”完成,应使用谦逊语回应:“ご説明いたします”(由我来为您说明)。

  • (我方问)“请问部长如何评价这次合作?”动作“评价”是“部长”发出的,应使用尊敬语询问:“部長は今回のご協力をどのようにお考えになりましたか”。


媒体发布中的实用谦逊表达清单

直接套用,让你的日语文案瞬间提升专业度。

  • 发布信息时

    • “本日、新サービスについてご案内いたします。”(今天,就新服务向各位进行介绍。)

    • “詳しい内容は資料でご確認いただけます。”(详细内容您可以通过资料进行确认。)

  • 表达感谢时

    • “ご来場の皆様に、心より感謝申し上げます。”(对到场的各位,表示衷心的感谢。)

    • “メディアの皆様のご支援に深謝いたします。”(对媒体各位的支持深表谢意。)

  • 表达歉意或谦逊态度时

    • 除了常见的“つまらないものですが”(一点小意思),在提及自身成果时可采用“ご笑覧ください”(请您哂阅),谦逊地请对方过目。

    • 造成担忧时,可使用“ご心配をおかけいたしました”(让各位担心了)或“お騒がせいたしました”(给您造成困扰了)等表达,针对不同影响进行更细致的道歉。


常见的谦逊语使用误区与避坑指南

在实践中,以下几个错误尤为常见:

  • 混淆动作主体:这是最致命的错误。例如,对媒体说“先生がご説明します”(老师会进行说明)是不对的,因为“老师”是尊敬的对象,其动作应该用尊敬语“ご説明になります”。这里“ご説明します”是谦逊语,动作主体应为己方。

  • 过度自谦:谦逊不等于卑屈。在媒体发布中,需要展现出自信与专业。例如,介绍公司重要产品时,应避免使用“つまらないものですが”(微不足道的东西)这类过度贬低自身的说法,可换用“心ばかりの品”(略表心意)等更得体的表达。

  • 忽略特殊动词:一些常用动词有固定的谦逊语形式,需要特别记忆。例如,“行く”(去)的谦逊语是“参る”;“いる”的郑重语是“ござる”。在正式文稿中,使用“社長は会場に参りました”(总经理已抵达会场)比“行きました”更为得体。

根据日本文化厅的调查,即使在母语使用者中,能完全准确使用敬语的比例也并非百分百,这意味着通过持续学习和有意识的练习,非母语者完全可以在媒体沟通中表现得非常出色。

上一篇:日本旅游产品共同社投放攻略如何降低投放成本,线上办理全流程


下一篇:日本日语媒体投放内容规范,广告主如何避免处罚,内容合规性检查清单有哪些?


  • 新加坡教育内容美联社发布技巧,如何选题与撰写符合国际规范
  • 《解放报》读者如何选择汤锅,海外软文平台如何助力品牌打入法国市场,导热均匀为何是关键
  • 如何精准定位,高效触达目标用户_海外媒体投放目标市场选择技巧
  • 《晚邮报》外贸服装海外软文发布,如何精准触达意大利市场,提升品牌溢价
  • 海外媒体账号注册流程全解析:平台选择秘诀,养号防封指南
  • 分享到 - 微信X

    极速匹配资源

    依据采购需求快速部署品牌推广策略

    免费体验*
    查看海讯社产品服务
    手机号码*

    实现你的营销目标
    用很少的费用

    需求极速响应

    顾问全程服务

    标准化服务

    直到满意为止

    官方担保交易

    验收合格再付款

    微信扫一扫 立即联系我