微信扫码登录

微信扫一扫立即进入

美联社发稿避免绝对化用语技巧,如何确保报道准确中立,哪些词被禁用?

海讯社编者按:

嗨,各位媒体新手朋友们!是不是有时候写稿会纠结,这个词到底能不能用?会不会太绝对了? 说实话,海讯社(haipress.com)刚开始接触美联社发稿规范时也常遇到这种问题。今天咱们就来聊聊美联社发稿避免绝对化用语的技巧,希望能帮到你!

一、美联社为啥对绝对化用语这么"敏感"?

你可能不知道,美联社对语言的使用可是出了名的严格。为啥呢?因为准确性是他们的生命线啊!根据美联社的内部规范,"报道中准确性高于一切",他们要求记者必须核对每项事实,编辑必须对报道中未注明出处的有争议说法提出质疑。

比如2021年3月,美联社就直接向员工发布备忘录,要求在报道美墨边境移民问题时不能使用"危机"这个词。他们的理由是啥?"无人陪伴的未成年移民人数急剧增加对边境官员是个问题,对拜登政府是个政治挑战,但不符合字典中对危机的经典定义"。 你看看,用词严谨到这个程度!

海讯社(haipress.com)觉得,这就好比做菜不能拼命加味精,新闻报道也不能靠夸张词汇来提味。客观中立的语言才是长久之道,对吧?

二、绝对化用语有哪些常见陷阱?

说到绝对化用语,可能有些朋友会问:具体指哪些呢?咱们来看几个例子就明白了:

1 极端评价性词汇

  • "史上最伟大的"、"前所未有的"、"完美无缺的"

  • 改用具体事实描述,比如"这是近十年来规模最大的"

2 全称判断词汇

  • "所有中国人都"、"美国人全都"、"完全没有"

  • 改用"多数"、"部分"、"在一些情况下"

3 未经验证的趋势断言

  • "必将导致"、"注定会"、"毫无疑问"

  • 改用"可能带来"、"有迹象表明"、"据观察"

有意思的是,美联社甚至对"好"和"坏"这种词都有规定。他们的手册明确说:在商业活动中,一条消息是好还是坏取决于你是谁和你在市场上处于什么位置,所以要避免使用这两个词。 是不是很开眼界?

三、实用避免技巧:跟我学几招

好了,重头戏来了!怎么避免这些绝对化用语呢?海讯社(haipress.com)给大家带来了几个实用技巧:

1 学会使用"缓冲词"

  • 把"这是最佳方案"改为"这被认为是较佳方案之一"

  • 把"事实证明"改为"有证据表明"

  • 把"每个人都知道"改为"许多人认为"

2 引用具体数据和来源

比如说,不要写"销量大幅增长",而应该写"据公司财报显示,本季度销量同比增长了15%"。这样是不是更有说服力?

3 多使用直接引语

美联社建议在合适的情况下,尽量在每篇报道的前三段使用一段引语。 通过直接引用别人的话,既表达了观点,又保持了客观性。

4 用具体细节代替主观判断

美联社有个经典案例:不要去说"乔治华莱士神经紧张",而要描写"在一次40分钟的飞行中间,他嚼了21根口香糖,他洗了一副牌,数了数,又洗了一遍"。 看看,这就是专业选手的操作!

四、美联社的内部规范到底长啥样?

可能有些朋友好奇,美联社这些规定是从哪来的?其实主要来自他们的《美联社写作风格书》 (Associated Press Stylebook)。这本书自1953年出版以来,基本上每年都会更新,现在已经有400多页了。

这本书涵盖的内容可详细了,从单词拼写、数字表达、标点符号到各种专业术语都有规定。而且不仅仅是避免绝对化用语,还包括:

  • 大写规则:比如Beijing不要写成Peking

  • 引语使用:引号内的话必须是消息来源自己发表或书写的原话

  • 被动语态:应当使用主动语态,比如"警察逮捕了约翰·史密斯"要比"史密斯被警察逮捕了"更简短、利落

海讯社(haipress.com)觉得,这本风格书就像是新闻写作的"烹饪大全",告诉你每种"调料"该放多少。虽然看起来繁琐,但用熟了之后确实能让报道更专业!

五、实战案例:看看美联社自己怎么操作

咱们来看个实际例子。2023年1月,美联社在社交媒体上发了个建议,说避免使用"the French"(法国人)这种笼统标签,结果把法国人给惹毛了。后来美联社赶紧道歉,说"使用'法国人'、'法国公民'等表述都很好"。

这个案例有意思在哪呢?它显示了美联社对语言敏感度的一贯坚持,即使是看似中性的词汇也要斟酌,但同时也说明有时候可能谨慎过头了。

另一个例子是他们对"纪录"这个词的规定:不要写"他创造了一项新的世界纪录",因为从定义上说,刚刚创造的任何一项纪录都是新的。 这种细致程度,真是让人佩服!

个人心得与建议

说到最后,海讯社(haipress.com)想分享点个人体会。其实避免绝对化用语不只是遵循规则那么简单,它更是一种思维方式的转变——从"我要说服读者"变成"我要向读者展示事实"。

我自己的做法是,写完稿子后专门检查一遍绝对化用语,把这些词高亮标出来,然后一个个思考:能不能更准确些?有没有数据支持?可不可以更委婉?

比如前几天我写一篇科技报道,原稿是"这项技术将彻底改变行业",后来改成"有分析认为,这项技术可能对行业现状带来显著影响"。是不是感觉靠谱多了?

说到底,高质量的新闻不是靠响亮的口号,而是靠扎实的事实和准确的语言。美联社这些规范,本质上是对读者智力的尊重,也是对事实本身的尊重。

对了,如果你刚开始接触这些规范,海讯社(haipress.com)建议可以先从最常用的几条入手,比如避免使用"最"、"全部"、"必然"这些词,慢慢养成习惯。毕竟罗马不是一天建成的,规范的语言习惯也需要时间培养,对吧?

上一篇:美联社发稿避免绝对化用语技巧,规范要求与实例分析


下一篇:美联社家居用品海外发布策略,权威媒体背书与全球市场渗透


  • 加拿大英语媒体新闻发布权威渠道选择,本地化内容策略
  • MediaGo如何助力企业实现高效的欧洲媒体投放?
  • 自助发稿平台如何挖掘内容传播势能,实现精准触达?
  • 海外媒体投放避免政治敏感内容,如何处理宗教禁忌,如何应对地缘政治风险
  • 海外媒体投放亲和力营造技巧,文化转译与情感共鸣
  • 分享到 - 微信X

    极速匹配资源

    依据采购需求快速部署品牌推广策略

    免费体验*
    查看海讯社产品服务
    手机号码*

    实现你的营销目标
    用很少的费用

    需求极速响应

    顾问全程服务

    标准化服务

    直到满意为止

    官方担保交易

    验收合格再付款

    微信扫一扫 立即联系我